Jiangsu Boamax Technologies Group Co.Ltd(002514) : Anuncio sobre la propuesta de firmar el contrato de inversión del proyecto y el establecimiento de una filial accionarial para la inversión extranjera

Código de valores: Jiangsu Boamax Technologies Group Co.Ltd(002514) abreviatura de valores: Jiangsu Boamax Technologies Group Co.Ltd(002514) número de anuncio: 2022 – 049 Jiangsu Boamax Technologies Group Co.Ltd(002514)

La empresa y todos los miembros del Consejo de Administración velarán por que el contenido de la divulgación de información sea veraz, exacto y completo, sin registros falsos, declaraciones engañosas u omisiones importantes.

El 26 de mayo de 2022, la 17ª reunión del 5º Consejo de Administración y la 16ª reunión del 5º Consejo de supervisión convocaron la 17ª reunión del 5º Consejo de Administración y la 16ª reunión del 5º Consejo de supervisión para examinar y aprobar el proyecto de ley sobre la firma de un contrato de inversión de proyectos y el establecimiento de una filial de cartera de inversiones en el extranjero. El proyecto de ley debe presentarse a la Junta General de accionistas para su examen, y la información específica se anunciará como sigue:

Estado de la firma del contrato de inversión del proyecto

Con el fin de llevar a cabo la nueva estrategia de desarrollo energético, la empresa acelera el desarrollo de la nueva industria energética, especialmente en el campo de la fabricación inteligente de alta gama de la nueva energía. Sobre la base de las necesidades de desarrollo estratégico y mediante consultas amistosas, la empresa y el Gobierno Popular del condado de Huaiyuan, ciudad de Bengbu, Provincia de Anhui, firmarán el “contrato de inversión para el proyecto de fabricación inteligente de alta gama de nuevas fuentes de energía” (en adelante denominado “contrato de inversión del proyecto”) con el fin de promover conjuntamente el desarrollo de nuevas fuentes de energía y la industria de fabricación inteligente de alta gama sobre la base del proyecto. La inversión total del proyecto es de unos 16,8 millones de yuan, de los cuales la inversión en activos fijos es de unos 130 millones de yuan, y el contenido de la construcción del proyecto es la investigación y el desarrollo, la producción y la fabricación de células fotovoltaicas de 2 GW y módulos fotovoltaicos de 2 GW, nuevos equipos energéticos de gama alta y productos conexos. Esta inversión extranjera tiene por objeto fortalecer la cooperación estratégica entre la empresa y el Gobierno Popular del condado de Huaiyuan de la ciudad de Bengbu, profundizar la cooperación, lograr ventajas complementarias y una cooperación beneficiosa para todos.

De acuerdo con el contrato de inversión del proyecto, la empresa o la filial Holding tiene la intención de establecer la empresa del proyecto en la zona de desarrollo económico Huaiyuan de la ciudad de Bengbu. El capital registrado de la empresa del proyecto es de 100 millones de yuan, y la empresa o la filial Holding de la empresa aporta 70 millones de yuan, lo que representa el 70% de las acciones de la empresa del proyecto.

Esta cuestión de la inversión extranjera ha sido aprobada por el Consejo de Administración de la empresa con un voto completo y debe presentarse a la Junta General de accionistas de la empresa para su examen. Se solicita a la Junta General de accionistas que autorice al Consejo de Administración de la empresa y acuerde que el Consejo de Administración autorice a la dirección de la empresa a ocuparse plenamente de las cuestiones específicas relacionadas con la firma del contrato de inversión del proyecto y el establecimiento de la empresa del proyecto, y esta autorización comenzará a partir de La fecha en que la Junta General de accionistas examine y apruebe la presente propuesta hasta la fecha en que se complete la autorización mencionada.

Esta inversión extranjera no constituye una transacción relacionada ni una reorganización importante de activos de conformidad con las medidas administrativas para la reorganización de activos importantes de las empresas que cotizan en bolsa.

Información básica sobre los asociados

The project Partner is the People ‘s Government of Huaiyuan County, Bengbu City, Anhui Province, with strong Performance capacity, not belonging to the person who failed to Trust. No hay relación entre la empresa y el Gobierno Popular del condado de Huaiyuan, ciudad de Bengbu, Provincia de Anhui.

Contenido principal del contrato de inversión del proyecto

Parte a: Gobierno Popular del condado de Huaiyuan, ciudad de Bengbu, Provincia de Anhui

Parte B: Jiangsu Boamax Technologies Group Co.Ltd(002514)

Sinopsis del proyecto

1. Project name: New Energy High – end Intelligent Manufacturing Project (the specific name shall be registered by the Development and Reform Commission)

2. Contenido de la construcción del proyecto: investigación y desarrollo, producción y fabricación de células fotovoltaicas de 2 GW y módulos fotovoltaicos de 2 GW, nuevos equipos de alta gama de energía, etc.

3. The total Investment of the project is about 1680 million Yuan, including 130 million Yuan in Fixed Assets.

Ii) terrenos para proyectos

4. Ubicación y área: el proyecto se encuentra en la zona de desarrollo económico de Huaiyuan, con una superficie total de aproximadamente 300 mu (sujeto a transferencia real).

5. Uso de la tierra, naturaleza de la propiedad y vida útil: el proyecto es tierra industrial, el período de arrendamiento es de 50 años, el tipo de industria es nueva energía y la industria de fabricación inteligente.

6. Formas de adquisición: la parte B, mediante licitación pública, subasta y listado, adquirirá legalmente el derecho de uso de la tierra para los proyectos mencionados y firmará el contrato de cesión del derecho de uso de la tierra para la construcción de propiedad estatal.

7. Método de pago: la parte B pagará el precio de venta de la tierra de conformidad con el importe total, el plazo y el método estipulados en el contrato de cesión del derecho de uso de la tierra para la construcción de propiedad estatal.

Iii) construcción de proyectos

8. Duración de la construcción: el proyecto comenzará en el plazo de un mes a partir de la fecha de entrada en vigor del presente contrato y de la entrega de la tierra para el proyecto, se completará y pondrá en funcionamiento en el plazo de nueve meses a partir de la fecha de inicio y se aprobará la aceptación de La terminación organizada por los departamentos pertinentes de la parte a. Sin embargo, el plazo de construcción de la parte B se prorrogará en consecuencia debido al retraso en la entrega de la tierra por la parte a o en el examen y la aprobación administrativos.

9. Intensidad de la inversión: no menos de 3 millones de yuan por Mu. La confirmación del importe de la inversión en activos fijos se determinará de conformidad con los requisitos de la Ley de contabilidad de la República Popular China, y la inversión en equipo y los proyectos de construcción se basarán en el importe declarado en la factura del impuesto sobre el valor añadido efectivamente obtenida del proyecto.

10. Indicadores de planificación: la parte B llevará a cabo la planificación y el diseño de acuerdo con las condiciones de planificación y diseño aprobadas y se comprometerá a que todos los indicadores de construcción del proyecto se ajusten a las disposiciones pertinentes del Estado.

11. Contribución al desarrollo económico: a partir del año siguiente a la finalización y puesta en marcha del proyecto, es decir, a partir del primer ejercicio contable completo, la contribución anual al desarrollo económico durante el período de funcionamiento no será inferior a 100000 Yuan / Mu. La contribución anterior al desarrollo económico se refiere a la contribución total al desarrollo económico realizada por la parte B y el Organismo de inversión y la empresa del proyecto designados por la parte B en relación con el proyecto.

Iv) empresa del proyecto

12. En un plazo de 10 días a partir de la fecha de la firma y entrada en vigor del presente contrato, la parte B establecerá Anhui baoxin New Energy Co., Ltd. (cuyo nombre específico estará sujeto al registro industrial y comercial) como empresa de explotación del proyecto, con un capital registrado de 100 millones de yuan, de los cuales 300 millones de yuan (300 millones de yuan en palabras) serán aportados por la empresa de la plataforma designada por la parte a, lo que representa el 30% de las acciones de la empresa del proyecto; La parte B o la sociedad Holding aportaron 70 millones de yuan (en palabras: 700 millones de yuan), lo que representa el 70% de las acciones de la empresa del proyecto. Ambas partes firmarán un acuerdo de inversión de capital por separado.

13. Después de tres años de aportación de capital, la parte a podrá optar por mantener la participación o exigir a la parte B o a la entidad designada de la parte B que recompran las acciones de la empresa del proyecto en poder de la parte a sobre la base de la aportación de capital pagada por la parte a más un interés anualizado del 6,5%. Los beneficios en efectivo u otras formas de distribución de beneficios (en su caso) durante el período en que la parte a o la empresa de la Plataforma de la parte a posean acciones se deducirán del precio de recompra. Las modalidades específicas serán acordadas por separado en el Acuerdo de inversión en acciones entre la parte a y la parte B.

14. Las Partes se comprometen a que el Acuerdo de aportación de capital, los estatutos, los documentos de financiación y todos los contratos relativos al proyecto sean coherentes con el presente contrato en todas las condiciones sustantivas.

15. After the establishment of the project Company, Party a agrees to succeed All Rights and obligations of Party B under this contract by the project Company, and the project Company shall issue a written commitment to accept All Rights and obligations of Party B under this contract within 30 days from the date of its establishment, but Party B shall still Bear Joint Liability for the Performance of the Rights and obligations of the project Company under this

16. La parte B se compromete a no reducir el capital social de la empresa del proyecto, a no transferir las acciones de la empresa del proyecto ni a cancelar la empresa del proyecto, a no cambiar el contenido del proyecto ni a subarrendar la tierra y la planta del proyecto sin el consentimiento escrito de la parte a durante el período de ejecución del proyecto.

17. La parte B garantizará que el período de funcionamiento del proyecto en Huaiyuan no sea inferior a 15 años después de su puesta en marcha.

Derechos y obligaciones de la parte a

18. La parte a y sus departamentos pertinentes se encargarán de supervisar la ejecución del presente contrato por la parte B.

19. In conformity with national laws and Regulations and without violation of relevant provisions of Public Transfer, the land for the project shall be released to Public according to the contract, The Content of the project and the Construction conditions.

20. Con el fin de acelerar el proceso de construcción del proyecto, la parte a se compromete a nombrar al Oficial Jefe de servicios del proyecto después de la firma del presente contrato para que preste asistencia a la empresa en todos los procedimientos antes de la apertura, terminación y puesta en marcha del registro del proyecto, la planificación, El uso de la tierra y el permiso de construcción.

21. The project Land provided by Party a shall meet the production demand of Party B, Reach the Design elevation requirement, realize water, electricity, Access, Communication, Ventilation, Heating and sewage, and Connect to the Edge of the project Land to ensure the Construction and production needs of Party B.

22. La parte a proporcionará a la parte B recursos para proyectos de nueva energía de 2 GW, incluidos, entre otros, proyectos centralizados de energía eólica, proyectos centralizados de energía fotovoltaica, proyectos distribuidos de energía fotovoltaica en el techo y proyectos integrados de almacenamiento de energía eólica. Antes de que el proyecto comience oficialmente, la parte a y la parte B determinarán conjuntamente la ubicación definitiva de los recursos de energía eólica y fotovoltaica de 500 MW y ayudarán a la parte B a tramitar los documentos de apoyo de los proyectos de energía fotovoltaica y eólica; Dentro de los 10 días siguientes a la terminación del edificio principal del proyecto, la parte a y la parte B determinarán conjuntamente la ubicación definitiva de los recursos de energía eólica y fotovoltaica de 500 MW y ayudarán a la parte B a tramitar los documentos de apoyo del proyecto de energía fotovoltaica y eólica; La parte a y la parte B negociarán por separado los recursos restantes del nuevo proyecto de energía de 1 GW después de la llegada del proyecto. Todos los documentos de apoyo necesarios para la Declaración de los objetivos de recursos de los nuevos proyectos energéticos serán apoyados por la parte a de conformidad con la ley. Cuando la parte B declare los objetivos de construcción de nuevos proyectos energéticos en la provincia de Anhui y la ciudad de Bengbu, la parte a coordinará todos los departamentos gubernamentales para prestar el apoyo y la asistencia necesarios. En caso de que la parte B necesite declarar un proyecto complementario de paisaje a nivel de base, la parte a cooperará para proporcionar los documentos de apoyo necesarios para el proyecto. Derechos y obligaciones de la parte B

23. La parte B debe utilizar la tierra de conformidad con el contrato para garantizar que la tierra se utilice para la construcción de nuevos proyectos de fabricación inteligente de alta gama de energía, y las instalaciones de apoyo industrial se llevarán a cabo de conformidad con las normas nacionales, y no se modificará la naturaleza de la tierra sin autorización.

24. A partir de la fecha de la firma y entrada en vigor del presente contrato, la parte a proporcionará el mapa de la Línea Roja de la tierra en un plazo de 10 días, y la parte B llevará a cabo la planificación y el diseño del proyecto; Después de que el plan de diseño haya sido aprobado por ambas partes, entrará en el procedimiento de aprobación. La parte B proporcionará oportunamente la información pertinente y, tras la aprobación del Departamento de planificación y otros departamentos pertinentes, iniciará la construcción de conformidad con el calendario convenido de conformidad con la ley. La planificación del proyecto de la parte B se ajustará a los requisitos de planificación y construcción para lograr un alto nivel de desarrollo y construcción, y el equipo y la tecnología utilizados en el proyecto alcanzarán el nivel líder de China.

25. La parte B se compromete a: durante el período de producción y funcionamiento, a respetar la ley y el funcionamiento, a garantizar la seguridad de la producción, a aplicar medidas de protección del medio ambiente, a pagar impuestos de conformidad con las normas, a aceptar la supervisión del Gobierno, a obedecer la administración del Gobierno, a presentar oportunamente diversos informes de conformidad con los requisitos de la parte a, a apoyar la labor estadística de la parte a y a cumplir las normas estadísticas de las empresas por encima de la escala de admisión en el plazo convenido. Tras la puesta en marcha del proyecto, se dará prioridad a la contratación de los recursos humanos y la mano de obra de la parte a en las mismas condiciones.

26. El proyecto de construcción de la parte B debe cumplir con el examen y la aprobación de la protección del medio ambiente y la lucha contra incendios. El proceso de construcción debe cumplir estrictamente las “tres simultáneas” estipuladas por los departamentos de protección del medio ambiente para garantizar el cumplimiento de las normas de descarga.

27. Disfrutar de los servicios pertinentes prestados por el Estado, la provincia de Anhui y la parte a en virtud del presente contrato de conformidad con la ley, y disfrutar de las políticas preferenciales pertinentes del Estado, la provincia de Anhui y la parte a en virtud del presente contrato de conformidad con la ley.

28. De conformidad con el contenido de la construcción, el calendario de construcción, la intensidad de la inversión y los indicadores de planificación convenidos en el presente contrato, la construcción, la aceptación y el funcionamiento del proyecto se completarán según lo previsto.

29. Después de la puesta en marcha del proyecto, la contribución al desarrollo económico cumplirá los requisitos establecidos en el presente contrato y entrará en las filas de las empresas reguladas en el plazo de un año.

30. Tramitar los procedimientos pertinentes de examen y aprobación de los proyectos de construcción de conformidad con las disposiciones de la ley y velar por que se cumplan los requisitos pertinentes de protección del medio ambiente, seguridad en la producción, lucha contra incendios, defensa aérea civil, consumo de energía, terremotos, meteorología y tráfico una vez terminado el Proyecto.

31. La parte B se compromete a aceptar la supervisión de los departamentos pertinentes de la parte a en relación con el cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud del presente contrato.

Políticas preferenciales

32. Políticas preferenciales acordadas por ambas partes:

En un plazo de 10 días a partir de la finalización de la licitación, la subasta y la suspensión de tierras de la empresa del proyecto (es decir, la firma por la empresa del proyecto y el Departamento de tierras del “contrato de cesión del derecho de uso de la tierra para la construcción de propiedad estatal”), La parte a proporcionará a la parte B 32 millones de fondos de apoyo a la industria.

La parte a proporcionará a la empresa del proyecto una subvención del 15% para el equipo de proyectos industriales importantes. Sobre la base del contrato de adquisición de equipo y la factura, la empresa del proyecto presentará una solicitud por escrito a la parte a. En caso de que la información esté completa (es decir, la factura y el contrato estén completos), la parte a pagará a la empresa del proyecto en un plazo de 30 días.

A partir de 2024, la parte a concederá a la empresa del proyecto una política preferencial de incentivos del 100% en los tres primeros a ños y del 50% en los dos últimos años para el valor añadido directamente formado en el proceso de producción y funcionamiento y la contribución de la empresa al desarrollo económico local, que se pagará anualmente, y la parte a pagará a la empresa del proyecto la contribución preferencial al desarrollo económico del año anterior antes de finales de enero de cada año. La parte a coordinará el apoyo de la empresa de suministro de energía al precio más favorable de la electricidad para la empresa del proyecto.

La parte a concederá a la empresa del proyecto y a los altos ejecutivos de la parte B un salario anual superior a 200000 Yuan, una parte del impuesto sobre la renta individual retenido en el lugar de la recompensa completa, un período de recompensa de tres a ños, el número de personas dentro de 20.

Si el proyecto va bien, la parte a se encargará de coordinar el apoyo financiero de las empresas de plataformas o instituciones financieras pertinentes del condado de Huaiyuan.

A partir de 2024, si la contribución acumulada de la parte B y la empresa del proyecto al desarrollo económico local en un plazo de nueve a ños es inferior a la contribución total de la parte a a la parte B, la parte B devolverá la parte inferior a la parte a en efectivo en el plazo de un mes.

33. En caso de que las políticas fiscales y fiscales nacionales, provinciales y municipales se ajusten considerablemente y afecten a la aplicación de las políticas preferenciales previstas en el presente contrato, las partes a y B podrán acordar las políticas preferenciales pertinentes.

34. La parte B garantizará que todos los fondos de bonificación de la política preferencial otorgados por la parte a se utilicen exclusivamente para la construcción y el funcionamiento de los proyectos convenidos en el presente contrato y estén sujetos a la supervisión de la parte a.

Ajuste de la disposición

35. La parte B ha comprendido plenamente las disposiciones pertinentes del Gobierno del condado de Huaiyuan relativas a la gestión de la distribución espacial de los proyectos de inversión industrial. La parte B se compromete a aceptar las decisiones pertinentes de la Comisión de desarrollo y reforma del condado de Huaiyuan sobre el ajuste de la distribución de los proyectos de inversión.

36. En caso de que el proyecto entrañe un ajuste de la distribución espacial pertinente, los derechos y obligaciones estipulados en el presente contrato se rescindirán mediante un acuerdo, y los derechos y obligaciones conexos se firmarán por separado con la parte B por el lugar de recepción o el Comité de gestión de la zona de desarrollo de conformidad con Los principios y disposiciones principales del presente contrato, y la parte a coordinará y garantizará que los términos sustantivos del contrato concertado por separado entre el lugar de recepción o el Comité de gestión de la zona de desarrollo y la parte B sean coherentes con el presente contrato.

Ix) responsabilidad por incumplimiento del contrato

37. En caso de que la parte a incumpla las disposiciones del presente contrato y no entregue la tierra a tiempo, la parte B tendrá derecho a rescindir el contrato o a prorrogar el plazo de inicio.

38. En caso de que la parte a infrinja las disposiciones del presente contrato y la construcción de carreteras y otras infraestructuras no se complete, lo que dará lugar a un retraso en la construcción de la parte B, la parte B podrá aplazar el período de construcción del proyecto.

39. En caso de que la parte B establezca una sociedad para la ejecución del proyecto, el presente contrato terminará en cualquiera de las siguientes circunstancias: (1) Si la sociedad del proyecto no se ha registrado en el plazo convenido;

Todos los contratos relativos al proyecto firmados por la empresa del proyecto son incompatibles con el presente contrato en términos sustantivos y no han sido aprobados por escrito por la parte a;

La empresa del proyecto no se compromete por escrito a asumir todos los derechos y obligaciones de la parte B en el presente contrato en el plazo convenido después de su creación;

La reducción del capital social o la cancelación de la sociedad del proyecto sin el consentimiento escrito de la parte a.

40. En caso de que la parte B incumpla cualquiera de las siguientes condiciones, la parte a tendrá derecho a hacerlo de conformidad con el grado de incumplimiento de la parte B si la parte B no cumple el contrato después de que la parte a lo solicite por escrito.

- Advertisment -